中歐班列、中巴經濟走廊、匈塞鐵路、中緬油氣管道項目、希臘比雷埃夫斯港、贊比亞中國經濟貿易合作區……隨著“一帶一路”建設的快速推進,小語種人才需求呈井噴態勢,各相關語種人才供應紛紛告急。如何破解小語種人才稀缺困局,成為現實挑戰。

  為適應我省“三區一群”建設發展需要,推動河南更好地參與和融入“一帶一路”建設,記者從省政府外事僑務辦公室獲悉,在去年我省建立“高級翻譯人才庫”,入選18位英語人才的基礎上,將進一步拓展人才庫語種,探討建立河南省小語種高級翻譯人才庫,為我省開展國際交流與合作提供小語種翻譯人才支撐。

  小語種人才稀缺 影響“一帶一路”建設腳步

  中國文化國際傳播當前面臨著一個很大的挑戰:即我們“做得好,說不好!”或者“會做不會說,說了人家也聽不懂!”要解決這個難題,翻譯責無旁貨。“一帶一路”建設走多遠,語言服務任務就有多重。翻譯界提供的語言服務能力有多強,“一帶一路”就能走多遠。

  目前,“一帶一路”沿線65個國家中有53種官方語言,但截至2013年我國提出“一帶一路”倡議時,全國高校外語專業招生語種只覆蓋其中20種語言。國家語言文字工作委員會原副主任李宇明曾說:“我們在‘一帶一路’上行走,行囊里邊最缺乏的東西之一就是語言人才。”

  全國翻譯專業學位研究生教指委主任委員、中國翻譯協會常務副會長黃友義指出,“很多小語種人才的需求與國際關系密切相關。兩國關系好、有合作項目,相關語言人才需求就會激增,反之所需人才就會大幅度減少。有鑒于此,各高校開設相關專業時都十分謹慎,而且往往是四年左右才招一屆。本來小語種人才儲備就少,當遇到‘一帶一路’建設帶來的需求爆發,相關人才的稀缺就突然凸顯出來。”

  對小語種人才的稀缺問題,美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院前院長、中國翻譯研究院副院長鮑川運有不同的視角:“我感到,國內最大問題是人才使用的部門化傾向,沒有實現人才資源共享。現有小語種人才都分布在不同單位中,當別的單位需要時,即使這個人處于專業閑置狀態,往往也無法有效調配,這就造成了本來就不多的人才的進一步浪費。”

  尋人啟事,小語種人才將有大作為

  為發現和培養我省高水平應用型小語種翻譯人才,省政府外僑辦擬對我省高等院校、科研院所、外事系統和外向型企業的小語種翻譯人才情況進行摸底統計,探討建立河南省小語種高級翻譯人才庫。

  入選人員基本條件為政治立場堅定,愛黨愛國,遵紀守法,具有良好的職業道德和敬業精神;法語、德語、日語、韓語、西班牙語、俄語翻譯人才,原則上應具有相關專業碩士研究生及以上學歷,系統掌握本專業基礎理論和專業知識,或從事翻譯教學、研究和實踐工作,在翻譯領域有一定造詣;其他語種翻譯人才,原則上應具有相關專業本科及以上學歷,系統掌握本專業基礎理論和專業知識,并在翻譯領域有一定的研究和實踐經驗;熱愛翻譯事業,熱心為河南經濟社會發展服務,有創新意識和奉獻精神,愿意為我省翻譯事業貢獻力量的中青年業務骨干,年齡一般不超過50歲。最終入選人員將承擔起我省重要涉外文件、社會經濟統計數據、大型國際性活動對外信息發布譯文的翻譯和審定工作,從高端語言服務方面為我省塑造“國際范兒”形象發揮重要的指導作用。

  您可登錄河南省人民政府外事僑務辦公室官方網站(http://www.hnfo.gov.cn/)了解詳情。

  (供稿:河南省人民政府外事僑務辦公室)