用“母語”告訴老外中國問題
不少大學(xué)管理者抱怨:“我們何嘗不想向老外傳遞專業(yè)知識(shí)?但把他們編進(jìn)本土學(xué)生的班級(jí),對(duì)中文都沒說溜的留學(xué)生而言,無異‘雞同鴨講’。”于是乎,國內(nèi)不少高校中出現(xiàn)了這樣的景象——留學(xué)生中為數(shù)眾多的韓國、日本學(xué)生,紛紛擠在文史哲等院系,雖與本科生或研究生身處同一課堂,但課堂表現(xiàn)、作業(yè)要求、考試題型等,都依照“雙重標(biāo)準(zhǔn)”……這些留學(xué)生大多修讀文科,但求容易過關(guān);而在進(jìn)入中國的高等學(xué)府前,他們?cè)谧约簢疑踔炼紵o法考入理想大學(xué)。
清華大學(xué)法學(xué)院前院長王晨光教授說:“中國與海外的交流日益增多,交流領(lǐng)域涉及到各專業(yè)領(lǐng)域。留學(xué)生來中國學(xué)習(xí)的目的,已遠(yuǎn)超出基本的語言與文化習(xí)得。我們?yōu)楹尾荒車L試用老外精熟的語言,讓國內(nèi)的教授來告訴他們中國的各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)呢?”幾年前,正是他發(fā)起了清華中國法律碩士英文項(xiàng)目。如今項(xiàng)目的畢業(yè)生們有些在北京、上海工作,更多的回到美國的法院或企業(yè)從事涉華工作,還有的在大學(xué)里講授中國法律。
|