2.限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例 3;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 4:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
例 5:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
2.3 include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
例 6:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing。) 如果不包括1月1日在內,英譯為 till and not including January 1。
|