2010年12月大學英語三級考試翻譯答題技巧
翻譯——英譯漢
對于翻譯部分,建議大家在學習和復習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象,仔細分析一些翻譯實例,總結出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習,一定能夠提高自己的翻譯水平。
(一)詞性轉換
詞性轉換是英漢翻譯過程中經(jīng)常用到的情況。雖然英語和漢語的詞性大多能重合,可以直接相互轉換,但是,在英語句子中可以充當某個成分的詞性相對較少,比如說,英語中充當主語的只有名詞、代詞或者相當于名詞的動名詞和不定式,充當謂語的只有動詞;而在漢語句子中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語和表語。因此翻譯時要靈活處理,不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時應該采取詞性轉換的方法,將原詞性進行適當?shù)霓D換。這樣翻譯出來的句子才能流暢,表意確切。
(二)詞義引申
英語單詞在不同的場合和搭配中,詞義有時差別很大。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時,要在弄清原文意思的基礎上,根據(jù)上下文和邏輯關系,并且按照漢語習慣選擇適當詞義加以引申。引申就是在翻譯時將詞義加以深化,產(chǎn)生新義,以確切表達原文含義。
(三)增減詞
英譯漢過程中必須遵循的一項原則是:忠于原文。譯者不能對原作者的意思加以更改,任意增加或減少內(nèi)容。但是,這并不意味著譯文的字數(shù)不能有任何增減,因為沒有兩種語言是完全對等的,尤其英漢兩種語言在表達方式上差異較大。譯者常常需要從全局考慮,進行必要的文字調整,使其符合漢語的習慣表達方式。在不影響原句意思表達的情況下,可以按照意境、修辭或句法的具體需要,增加或減少詞語,使句子自然、流利、通暢。英譯漢時增加必要的詞語,省略不必要的詞語,這就是增減詞語的技巧。
|