(四)正說反譯和反說正譯
英漢兩種語言均有肯定或否定概念的表達。通常情況下,翻譯時肯定句譯成肯定句,否定句譯成否定句即可。但是由于英語和漢語的表達習慣不同,翻譯時要時常進行正說反譯或反說正譯的相互轉換。其目的主要有三個:明確語義;加強修辭;符合漢語習慣。
(五)語態轉換
英漢兩種語言在語態上有一個很明顯的區別,那就是在英語中被動語態使用范圍很廣,幾乎隨處可見。凡是在不必或不愿說出或無從說出施動者以及為了便于連貫上下文或為了強調動作的承受者等場合,往往都用被動語態。而在漢語表達中,主動語態比被動語態用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,最好能尊重漢語習慣,將英文被動句進行相應的語態轉換。
(六)從句的翻譯
英語中主從復合句比較多,而漢語則多為短句,很少頻繁地使用從句句式。基于英漢兩種語言在這點上的不同,多數情況下我們很難把英語的句子結構照搬下來譯成漢語,而是應該根據需要對從句進行相應的處理,更好地符合漢語的表達習慣。首先要弄清主從句間的關系和句子的基本結構,抓住句子的主干,再根據上下文弄清句意的層次和邏輯關系;最后用恰當的漢語準確表達出句意。
【實例】(2006年12月第62題)
People now have more leisure time,which is the reason why the demand for services has increased so rapidly。
A)如今人們有更多的時間去娛樂,從而影響了勞務資源的快速上升。
|