猛犸新聞·東方今報(bào)記者 米方杰/文圖
自鄭州地鐵5號(hào)線開(kāi)通后,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關(guān)注,猛犸新聞·東方今報(bào)有關(guān)報(bào)道發(fā)出后,引發(fā)網(wǎng)友及市民熱議。據(jù)悉,目前鄭州市正在對(duì)主城區(qū)老舊路名牌統(tǒng)一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規(guī)范了起來(lái)。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學(xué)習(xí),盡快將不規(guī)范的翻譯修正。
拼音式翻譯無(wú)空格網(wǎng)友稱中國(guó)人看著都費(fèi)勁
鄭州地鐵5號(hào)線開(kāi)通后,其熱度一直未減,而連日來(lái)有關(guān)5號(hào)線站名翻譯拼音和英文混搭更是引發(fā)了熱議,據(jù)悉,在鄭州地鐵5號(hào)線32個(gè)站點(diǎn)中,有22個(gè)為“拼音式翻譯”,在鄭州工作的外國(guó)友人在接受記者采訪時(shí)直言,很多站點(diǎn)的翻譯看不懂。

猛犸新聞·東方今報(bào)的報(bào)道發(fā)出后,有數(shù)千網(wǎng)友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規(guī)范問(wèn)題,網(wǎng)友“明悅”調(diào)侃稱,自己前幾天也已發(fā)現(xiàn)了這一情況,還以為是給不認(rèn)字的小學(xué)生看的,這樣的中式英文真是太逗了。
網(wǎng)友“生活家”表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標(biāo)給誰(shuí)看的,“中國(guó)人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國(guó)人看不懂標(biāo)注在站名下面有啥用?”網(wǎng)友“留海”稱,站名的翻譯肯定是給外國(guó)人看的,一些地名使用音譯沒(méi)問(wèn)題,但不能全部使用音譯,但是像廣場(chǎng)、公園、道路這些還是應(yīng)該用英文翻譯,“比如航海廣場(chǎng),航海可以使用音譯但廣場(chǎng)應(yīng)該用Square,這也能讓讓老外一看就知道這個(gè)站點(diǎn)是哪兒,是廣場(chǎng)還是火車站,亦或者是飛機(jī)場(chǎng)”。

網(wǎng)友“huanghe”同樣認(rèn)為目前鄭州地鐵的站名翻譯不規(guī)范,他表示,地名可以音譯,但后綴要翻譯一下,最起碼讓外國(guó)人知道個(gè)大概。“即使使用拼音直譯,至少詞與詞之間要有個(gè)空格吧,”網(wǎng)友“路易十八”表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號(hào)線的時(shí)候?qū)iT(mén)留意了下,使用英文翻譯站名的幾個(gè)站點(diǎn),英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個(gè)站點(diǎn),站名翻譯則全部連在了一起,“別說(shuō)老外看不懂了,就是咱們中國(guó)人看著都費(fèi)勁,這明顯是存在問(wèn)題的。”
鄭州新?lián)Q路名牌翻譯已規(guī)范市民喊話地鐵公司向市政學(xué)習(xí)
“按照翻譯規(guī)范,一般是專名用拼音直譯,通名則用英文翻譯,比如二七廣場(chǎng),二七是專有的名詞,廣場(chǎng)是通用的名詞,正確的翻譯應(yīng)該是Erqi Square,”鄭州市民張一表示,當(dāng)前鄭州正在建設(shè)國(guó)家中心城市,作為對(duì)外開(kāi)放的大都市,地鐵站名的翻譯也應(yīng)該規(guī)范起來(lái)。
張一稱,地名應(yīng)該是直接音譯即用漢語(yǔ)拼音,但作為公園、廣場(chǎng)、街道,則應(yīng)該用Park、road等單詞做后綴,而不能直接全部漢語(yǔ)拼音能給外國(guó)友人更好的提醒。“像五一公園、航海廣場(chǎng)目前都使用的是拼音直譯,其實(shí)規(guī)范的翻譯應(yīng)該是Wuyi Park和Hanghai Square”。

“開(kāi)放的鄭州與國(guó)際的聯(lián)系越來(lái)越緊密,地鐵是城市的窗口,站名翻譯不規(guī)范實(shí)在是有損城市形象,鄭州地鐵公司應(yīng)該盡快更正不規(guī)范的英語(yǔ)翻譯,”鄭州市民陳凱表示,自己因?yàn)楣ぷ鞯脑颍?jīng)常到全國(guó)各地去,此前不少大城市的地鐵站名等翻譯也存在類似的不規(guī)范的情況,但在近幾年都陸續(xù)進(jìn)行了更正,鄭州的國(guó)際化程度越來(lái)越高,希望能多注意這樣的小細(xì)節(jié),這也是城市軟實(shí)力的一種體現(xiàn)。”

其實(shí),不僅是鄭州地鐵站名翻譯不規(guī)范,一些道路指示牌等的翻譯也存在不規(guī)范的情況,記者在采訪中了解到,目前鄭州市正在對(duì)主城區(qū)6000余塊老舊路名牌統(tǒng)一換新,相比于地鐵站名的翻譯,新更換的道路名牌英文翻譯則要更加規(guī)范一些。市民呼吁鄭州地鐵公司能向鄭州市市政工程管理處學(xué)習(xí),盡快將不規(guī)范的站名翻譯更正過(guò)來(lái)。







