其實這類句子正確的表達應該是:“May I have something, please?”
第二個“反面教材”就是我們北方人常吃的面條,我們中國學生通常管它叫noodles。可當我初次來到國外時發現在超市里根本沒有 “noodles”這種東西。面條的英語標名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指給小孩子吃的細小繡密的面條。
第三個需要糾正的中式用法也是關于吃的,確切地說是關于吃后的感覺。我們中國學生遇到什么好吃的東西,經常就是將其評論為 “delicious”。其實這個delicious是很正式的用法,平時外國老百姓說話基本不用。他們用的通常是tasty,或者就是一句簡單的good,高度概括了。我宿舍附近有家比薩餅店招牌上的廣告語就是“Damn tasty”,直接翻譯過來就是“該死的好吃”!您說他們都多狠吧,可是再狠我也沒聽說有誰用“damn delicious”的。
最后附送讀者兩個小笑話。第一個是我自己的。剛來這邊留學時有一次聚餐吃的是小羊排。轉天有個沒去的外國同學問我吃了什么,我張嘴就來了 “lamp”。 lamp和羊排lamb只差一個字母,可意義想去甚遠,乃是管燈的意思。那個外國同學一時驚嘆,下意識地看了看天花板上的大燈,心里大概在合計:這哥們兒牙口真棒!
第二個還是我同學的,有一天此君在自家廚房做飯,一個外國朋友打電話找他,問他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其實他肯定是想說“I am in the kitchen”。這一疏忽不要緊,沒想到把自己變進公雞的肚子里去了。
|