隨著國家政治文化交流的擴(kuò)大,尤其是世界經(jīng)濟(jì)一體化的出現(xiàn),語言的溝通成為一大障礙,專業(yè)翻譯在各個(gè)領(lǐng)域中的作用日顯重要。翻譯專業(yè)和普通的外語專業(yè)存在本質(zhì)的差別,外語只是語言本身的學(xué)習(xí),可以說對外語的掌握只是學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ),而翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,是培訓(xùn)外語熟練、知識(shí)面廣,同時(shí)又具有一定的理論和文化修養(yǎng)的專門人才。
翻譯學(xué)從形式上看可以分為筆譯(Translation)和口譯(Interpretation)兩個(gè)方式,從專業(yè)領(lǐng)域上可以分為普通翻譯、文學(xué)翻譯、和技術(shù)翻譯等。由于翻譯是一門需要廣闊專業(yè)背景和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè),所以國外的大學(xué)在本科階段很少開設(shè)專門的翻譯專業(yè);而英國和澳大利亞等國家的翻譯碩士課程也不是枯燥的純理論,它是建立在豐富的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)上,并以實(shí)踐為最終目的。
留學(xué)建議:
英國和澳大利亞的大學(xué)中開設(shè)翻譯專業(yè)碩士課程的并不多,尤其是適合中國學(xué)生學(xué)習(xí)的中英互譯方向,例如澳大利亞只有蒙納士大學(xué)、麥考瑞大學(xué)等有限幾所大學(xué),英國主要有巴斯大學(xué)、東安格里亞大學(xué)(UEA)和威斯敏斯特大學(xué)等。英國和澳大利亞的翻譯碩士課程一般為1到1年半,課程相當(dāng)密集,對本科的專業(yè)背景沒有要求,但外語的水平要比較高,一般要求總分7分或者以上(個(gè)別學(xué)校也可能只要求6.5分)。
|