外籍專(zhuān)家昨到景區(qū)“挑錯(cuò)”
中式英語(yǔ)
老外看得一頭霧水
昨天,市文體旅游局邀請(qǐng)有關(guān)專(zhuān)業(yè)人士組成檢查組,對(duì)我市大運(yùn)會(huì)旅游接待景區(qū)進(jìn)行“挑錯(cuò)”和“暗訪”,了解景區(qū)在大運(yùn)會(huì)接待服務(wù)方面還存在哪些不足。
昨天,檢查人員對(duì)世界之窗、錦繡中華等景區(qū)內(nèi)的售票處、游覽指示牌、溫馨提示、餐飲菜單等進(jìn)行了檢查,檢查中發(fā)現(xiàn)一些中英文標(biāo)識(shí)存在錯(cuò)誤。在世界之窗售票窗口前張貼的雙語(yǔ)提示上,外籍人士Edward LeMay告訴記者:“票價(jià)半價(jià)”寫(xiě)成“half charge”是不規(guī)范的,在英語(yǔ)口語(yǔ)中通用的習(xí)慣用語(yǔ)應(yīng)為“half price”;“票款請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清,離窗自負(fù)”英文翻譯應(yīng)該是“Tickets and money should be counted in front of the ticket seller”,而非“Tickets and money should be counted of the ticket seller's face。”
“一些語(yǔ)句干脆被翻譯成了Chinglish(中式英語(yǔ)),讓我們這些老外都看得一頭霧水。”一位受邀專(zhuān)業(yè)人士告訴記者說(shuō),許多標(biāo)志牌是根據(jù)漢語(yǔ)的意思“硬譯”,如路邊路滑請(qǐng)勿戲水就被直接翻譯成了“WET FLOOR,NO DABBLING”,按照規(guī)范用語(yǔ)應(yīng)為“Slippery Surface And Stay Out Of the Water Please”;一些固定詞匯如泰姬陵、桂離宮還有一些明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤等。
Edward LeMay在世界之窗的出口處發(fā)現(xiàn)標(biāo)識(shí)為“way out”,而非常見(jiàn)的“Exit”。世界之窗工作人員表示,這一類(lèi)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)是根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置的,以后他們將會(huì)根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)及英文習(xí)慣,對(duì)這些標(biāo)識(shí)進(jìn)一步區(qū)分開(kāi)。據(jù)了解,世界之窗從3月底就開(kāi)始對(duì)園內(nèi)的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行第一階段的整改,將繼續(xù)邀請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員在7月底之前完成景區(qū)內(nèi)所有雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的規(guī)范工作。