一塊指示牌上
四條英語(yǔ)標(biāo)識(shí)都有錯(cuò)
市交委:近期將更換正確標(biāo)識(shí)
一塊指示牌上四條英語(yǔ)標(biāo)識(shí)都有錯(cuò)“錯(cuò)一行不可怕,可怕的是沒(méi)有一行對(duì)”,近日一則關(guān)于“購(gòu)物公園地鐵公交接駁站指示牌英文標(biāo)識(shí)”的新浪微博引起很多市民的關(guān)注。市交委表示將在近期更換正確標(biāo)識(shí)。 新浪微博上照片顯示,這塊購(gòu)物公園地鐵公交接駁站交通指示牌上共有4條英語(yǔ)標(biāo)識(shí),無(wú)一正確。其中購(gòu)物公園地鐵公交接駁站被翻成“Transferring Station For Subway And Bus at Gou Wu Gong Yuan”。翻譯協(xié)會(huì)的吳學(xué)文教授告訴記者, 購(gòu)物公園一詞經(jīng)常被誤翻為“Coco Park”,實(shí)際應(yīng)該是“Shopping Park”,所以購(gòu)物公園地鐵公交接駁站應(yīng)翻成“Shopping Park Bus-Metro Transfer Station”。候車(chē)區(qū)“Walting Room”出現(xiàn)明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,正確的應(yīng)是“Waiting Area”;地鐵出入口“Di Tie Exit”也不規(guī)范,正確的應(yīng)是“Metro Exit”;指示牌上福華路被譯成“Fu Fa Lu”,“福華”的漢語(yǔ)拼音都沒(méi)有拼對(duì),“路”的英語(yǔ)“Road”在小學(xué)英語(yǔ)課本里都能學(xué)到,準(zhǔn)確的說(shuō)法應(yīng)是“Fuhua Road”。
記者昨日前往購(gòu)物公園接駁站時(shí),發(fā)現(xiàn)該指示牌已不見(jiàn)蹤影,但是在出現(xiàn)“購(gòu)物公園地鐵公交接駁站”字樣的其它地點(diǎn),記者還是看到了與指示牌上同樣的錯(cuò)誤翻譯。就在四處找尋英語(yǔ)標(biāo)識(shí)時(shí),記者看到幾位正在露天喝啤酒聊天的外國(guó)人,他們告訴記者,早就留意到這里交通標(biāo)識(shí)牌的錯(cuò)誤,因?yàn)槭浅?,并不依賴路?biāo)來(lái)認(rèn)路;但對(duì)于首次來(lái)購(gòu)物公園的外國(guó)人,如此交通標(biāo)識(shí)一定會(huì)引起混淆。
記者致電市交通運(yùn)輸委相關(guān)部門(mén),該部門(mén)負(fù)責(zé)人表示已了解情況,也接到部分外籍人士關(guān)于接駁站附近道路指示牌存在明顯錯(cuò)誤的投訴。據(jù)透露,目前市交委已經(jīng)開(kāi)始對(duì)路牌進(jìn)行整改,拆除錯(cuò)誤路牌并將盡快更換正確的標(biāo)識(shí)。