我國車票站名翻譯都將英語化一個是英文,一個是漢語拼音,兩個不同的站名拼寫出現在了同一張火車票上,這兩種拼寫是:Beijing South(英語)、Cangzhouxi(拼音)。
市民李女士就買到了這樣一張站名拼寫中西“混搭”的京滬高鐵車票。“是不是鐵路部門搞錯了?”李女士有些摸不著頭腦。
車票站名翻譯中西“混搭”
昨日,李女士在整理自己前段時間出差的車票時發現:自己買的6月30日由北京南到滄州西的一張京滬高鐵的車票,上面的站名翻譯怎么看怎么不對勁兒。
在這張車票上,北京南站被翻譯成了BeijingSouth。方位詞“南”直接翻譯成了英文“South”;而滄州西站卻很有“中國風”,直接被譯成了Cangzhouxi,方位詞“西”的翻譯其實是拼音“xi”。
“‘南’是英文,‘西’卻成了拼音,站名翻譯也流行中西‘混搭’?”李女士有些不解。
網友紛紛曬“混搭”車票
根據李女士提供的線索,記者上網搜索發現,有同樣遭遇的旅客不在少數。一些網友發現這一奇怪現象后,紛紛在微博上發布自己的“混搭”京滬高鐵車票。
在網上,曝光率最高的是一張從北京南到南京南的“混搭”車票,在這張車票上,北京南下方的翻譯清楚地寫著BeijingSouth,而南京南則成了Nanjingnan。
部門回應 車票站名翻譯都將英語化
到底是車票打印出了錯誤,還是各地之間站名翻譯有偏差?記者昨日撥打了北京鐵路局客服電話010-12306咨詢。
“我們是第一次接到這種反映站名翻譯問題的電話。”聽了記者的描述,工作人員表示不了解具體情況,立刻向有關負責人咨詢。
十幾分鐘后,010-12306客服工作人員給記者回電:車票打印沒有出現錯誤,之所以會出現翻譯不統一,是因為車票站名翻譯尚在逐漸英語化的過程中。
該工作人員介紹,目前普通車票上的站名翻譯涉及的方向詞都是用拼音。為讓站名翻譯更加標準化,根據鐵路部門的統一部署,今后火車票上的全國各地車站的站名關于方向的翻譯都將統一成英文翻譯。
該工作人員表示,關于車票站名翻譯的改革,最先是從高鐵列車車票上北京各火車站的站名開始的,以后全國所有車站的站名都將陸續改革。
“車票站名翻譯英語化要逐步實行,需要一個過程,這中間可能會給大家造成一些不便,希望廣大旅客理解。”該工作人員表示。
|