所以以后再遇到此情此景,我們可以使用下列句型:
(1)I'm sorry to hear that (you've got a bad cold)。
(2)I hope you'll be all right very soon。
(3)Take extra care of yourself。
(4)That's too bad. What's the matter?
(5)How are you feeling now?
Tip 3:Be initiative to arrange the appointment’s time and place if you want to make a invitation. 有心約會(huì)要主動(dòng)約時(shí)間地點(diǎn)。
一位美國(guó)教師在中國(guó)任教,中國(guó)同事總是對(duì)她說:“有空來坐坐”。可是,半年過去了,美國(guó)同事從來沒有上過門。中國(guó)同事又對(duì)她說:“我真的歡迎你來家里坐坐。如果沒空的話,隨時(shí)打電話來聊聊也行。”一年下來,美國(guó)同事既沒有來電話,也沒有來訪。奇怪的事,這位美國(guó)人常為沒人邀請(qǐng)她而苦惱。
文化差異:中國(guó)親朋好友和同事之間的串門很隨便,邀請(qǐng)別人來訪無需與對(duì)方確定時(shí)間,自己去探訪別人無需鄭重其事征得同意。美國(guó)人則沒有串門的習(xí)慣。一年內(nèi)遇到大節(jié)日,親朋好友才到家里聚一聚。平時(shí)如果有事上門,事先要有時(shí)間確切的預(yù)約。沒有得到對(duì)方的應(yīng)允,隨時(shí)隨地隨便上門是不禮貌的行為。因此,美國(guó)同事對(duì)“有空來坐坐”這句話只當(dāng)作虛禮客套,不當(dāng)作正式邀請(qǐng)。無事打電話閑聊也是美國(guó)人視為打亂別人私人時(shí)間和活動(dòng)安排的不禮貌行為。若想邀請(qǐng)美國(guó)人上門,應(yīng)當(dāng)誠(chéng)意的與對(duì)方商定一個(gè)互相都方便的時(shí)間。
所以以后再遇到此情此景,我們可以使用下列句型:
(1)I'd like to make an appointment with you. When will you be free/available?
(2)Let's get together some time next week. What date do you suggest?
(3)How about coming to my place for dinner this Saturday?
(4)I'd like to... What time would be convenient for you?
(5)Would... suit you?
(6)I wonder if we could arrange a meeting.。。
(7)Do you happen to be free on...?
(8)Have you got any plan for this weekend? How about...?
(9)I am having some friends around during the weekend. Would you like to join us?
以上是一些在與外國(guó)友人接觸中會(huì)遇到的一些關(guān)于中外文化差異引起的禮儀方面的差異,希望能對(duì)廣大學(xué)員和學(xué)英語的朋友有所幫助。
|