2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關于翻譯的詞匯學習,我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關于詞匯的記憶方法在詞匯學習方法指導部分會單獨列出。因此,翻譯詞匯的記憶 “例句+翻譯”的方法是最好的。
3.做真題
做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實體會考研翻譯的題型特點和翻譯方法。十年真題才50個句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時,鼓勵多做真題不等于鼓勵快速作真題。做一套真題的過程應該是這樣:首先是根據各種學習資料中總結的解題方法,嚴格按照考試標準去實戰演習。做完之后要比對答案。看看自己的翻譯和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學科知識欠缺、亦或自己基礎太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點評中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識的在以后的翻譯中應用。
4.抓住一切可抓住的機會進行翻譯
上面我們提到,十年真題才50個句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應對翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習的素材呢?我們之所以要強調大家不要放棄翻譯的一個原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實它還是其他幾個題型的學習手段。所以,歷年考研英語的試卷就是最好的練習素材。例如翻譯可以是閱讀的復習手段。大多數老師在回答如何提高閱讀能力時都會提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復習閱讀的過程中,有意識的進行一些精譯的工作。只要我們多一點留心,就可以達到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫作的復習一般會要求我們閱讀一些英語的社論時評文章,一方面積累素材和觀點,另一方面學習人家的語言運用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進行翻譯,不僅可以實現以上2個目的,印象會更加深刻、對于中英文思維和行文的方法會理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅持,翻譯其實是一種修養和習慣,集中訓練之外,要時時刻刻留心和體會,這樣才會養成良好的翻譯習慣。
|