5.溫故而譯新
溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數量,即使記錄自己的心得,并時不時翻一翻以前的記錄,會讓自己的練習達到事倍功半的效果。因為反復不僅僅適于詞匯的學習,還適用于所有的英語學習。一種翻譯技巧也好,一種語法結構的翻譯也好,只有在我們不斷去復習,才會在以后的實踐中更好地去體會和運用。
6.依據語法結構分類進行專題訓練
復習過程中,一些語法結構有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動語態,一般會翻譯成主動語態;再例如,定語從句,什么樣的要定語從句要前置翻譯、什么樣的定語從句翻譯時要獨立成句;還例如,非謂語動詞短語多數情況下可以把它看作一個分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門別類地去進行集中訓練。從而為翻譯的做好語法儲備。
考研翻譯句子一般比較長,語法結構比較復雜,但萬變不離其宗,任何句子的語法結果都有最基本的骨架。其實,只要進行過系統的考研英語復習,大多考生考場上翻譯的問題并不在于詞匯的缺乏,而是感覺單詞都復習過,但是翻譯時卻無從下手。稍微耽擱時間就又不夠,在加上閱讀速度慢,缺乏對文章主旨和文體的了解,這給句中的詞匯和句式理解帶來困難。無從下手,我們說翻譯能力的提高其實還是要求我們堅持練習,在長時間的實踐中養成一種翻譯習慣,讓那些翻譯技巧和規律都不在是文字,而成為我們信手拈來的能力和習慣。當翻譯成為我們的習慣的時候,考研英語的翻譯就再也不會成為我們的雞肋而成為讓我們鶴立雞群的提分檔。
|