“由于文化背景的差異,新生代海外華人在沿用原有的漢語教材學習時困難很大,教材急需文化同步。”在美國教授漢語16年的教師黃素蓮說。
正在海口舉辦的“2011年國外本土漢語教師來華培訓班”上,教材的“文化同步”成為與會者共同關注的一個話題。
黃素蓮說,隨著近年來中國國際地位的不斷提升,第一代海外移民(以1949年新中國成立為準)越來越關注新生代華裔子女中國文化的培養,尤其是漢語的學習,而在海外廣泛流傳的漢語教材大多是由早期移民們帶出并反復印刷的“老調調”。
“原有的很多中文教材內容大多源于中國歷史典故,在文化上很難為國外學生接受,而越來越多的北美華裔家長又急切地希望孩子們能夠更多地學習中國文化。”黃素蓮說,有著純國外社會文化背景的孩子,在閱讀和理解這些教材時往往十分吃力,因此急需對教材內容和教學方式進行一個基于他國文化的同步更新。
“文化同步”所針對的不僅是孩子,國外高年級學生和成年人在學習中也遇到此類問題。據牛津預備學院漢語教師洪雅慧介紹,高年級的學生和成人已經具備完整而不同的文化和價值觀,如果將語言教學與漢語所承載文化、價值觀一齊強加給初學者,會產生事倍功半的效果,文化的差異會阻礙很多熱愛漢語的國外學習者。
洪雅慧說,漢語教學中除教師水平外最重要的就是教材的選用,但是國外學生漢語水平參差不齊,能夠選用的教材比較有限,經常難以因材施教。
參加培訓班的多位老師認為,如果能將漢語的學習與他國文化背景相結合,那么學生會覺得漢語更加有親和力,從而更加熱愛漢語的學習。
“今后漢語教材的編寫,應當先依據他國文化和價值觀編寫初級教材,從而由淺入深地吸引學生學習漢語和中國文化,方便學生學習和理解。”溫哥華培英教育中文學校漢語老師徐文清說。
近年來中國國家漢辦一直積極拓展漢語教學渠道,截至2011年8月底,國家漢辦已擁有45種語言的漢語教材,各國已建立353所孔子學院和473個孔子課堂,并且通過漢語橋等形式積極推動世界范圍內的漢語學習
國家漢辦教材部官員盧雯說,越來越多的海外漢語教師對“文化同步”提出建議,國家漢辦已經匯總了相關意見并加以研究。“文化同步”對教材編寫者的要求很高,具體實施步驟還需要進一步研究論證。
|