瓊海市公安局的路牌“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
10日上午在瓊海召開的海南省翻譯協(xié)會研討會上,海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語與旅游系主任尚志強(qiáng)教授和劉士祥教授合作的,關(guān)于規(guī)范海南公共場所漢英標(biāo)識語的論文引起與會專家的強(qiáng)烈共鳴。專家們指出,海南公共場所漢語英文特別是英語標(biāo)識出現(xiàn)嚴(yán)重錯漏現(xiàn)象到處可見,已經(jīng)到了“觸目驚心”的地步。公共場所漢英標(biāo)識語特別是英語標(biāo)識拼寫錯誤、語法混亂、表達(dá)不清、亂譯、硬譯、中式英語等問題層出不窮,給外國游客帶來諸多不便,有的甚至鬧出笑話。
“小心碰頭”成“當(dāng)心笨蛋”
在海南某著名景點(diǎn),竟然出現(xiàn)這樣的英文來表達(dá)漢語“小心碰頭”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,這句話直接字面意思仿佛是“看著點(diǎn),敲你頭”,但“KNOCK HEAD”是一句英語俚語,意思是“笨蛋”。這句英文就成了“小心,笨蛋”。這樣因為英語翻譯不準(zhǔn)確造成的誤解誤會在海南各旅游景點(diǎn)和公共場所隨處可見。
海南軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游英語系尚志強(qiáng)主任告訴記者,他在瓊海市區(qū)簡單一轉(zhuǎn),就隨手拍攝到很多錯漏的英語標(biāo)識。其中一句告誡市民文明開車的公示語“行平安路回幸福家”被這樣翻譯了一下:“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的線”,“回幸福家”則干脆用漢語拼音“HUI XING FU”和英語單詞“FAMILY”來生硬替代,看了讓人滿頭霧水不知所云。
|