When the British say“I hear what you say.”They mean“I disagree and do not want to discuss it further.”But what others understand is“He accepts my point of view.”
當(dāng)英國人說“我聽到你所說的了”時(shí),他們的意思是“我不同意也不想就其做進(jìn)一步討論”,而其他人卻理解成了“他接受了我的觀點(diǎn)”。
When the British say“With the greatest respect...”They mean“I think you are an idiot.”But what others understand is“He is listening to me.”
當(dāng)英國人說“出于最大的尊重…”時(shí),他們的意思是“我覺得你太二了”,而其他人卻理解成了“他正聽我說話呢”。
When the British say“That's not bad.”They mean“That's good.”But what others understand is“That's poor.”
當(dāng)英國人說“不算太糟”時(shí),他們的意思是“太好了”,而其他人卻理解成了“太差了”。
When the British say“That is a very brave proposal.”They mean“You are insane.”But what others understand is“He thinks I have courage.”
當(dāng)英國人說“那真是一個(gè)非常有勇氣的提議”時(shí),他們的意思是“你真是瘋了”,而其他人卻理解成了“他覺得我很有膽識”。
When the British say“Quite good.”They mean“A bit disappointing.”But what others understand is“Quite good.”
當(dāng)英國人說“很不錯(cuò)哦”時(shí),他們的意思是“有點(diǎn)小失望”,而其他人卻理解成了“真心不錯(cuò)”。
When the British say“I would suggest...”They mean“Do it or be prepared to justify yourself.”But what others understand is“Think about the idea,but do what you like.”
當(dāng)英國人說“我想建議的是……”時(shí),他們的意思是“去實(shí)踐或者做好準(zhǔn)備證明你自己”,而其他人卻理解成了“考慮一下他的點(diǎn)子,但還是做我想做的”。
When the British say“Oh,incidentally / by the way...”They mean“The primary purpose of our discussion is...”But what others understand is“That is not very important.”
當(dāng)英國人說“順便說一句……”時(shí),他們的意思是“我們討論的最根本目的是……”,而其他人卻理解成了“接下來的話不是非常重要”。
|